Σε συνέχεια του προηγούμενου post σχετικά με το Παράσιτο Βαρρόα και μετά το «ανέβασμα» από τον BeeHappy και των υπολοίπων δύο μερών του άρθρου, έκανα μια προσπάθεια να μεταφράσω το 2ο μέρος.
Η αλήθεια είναι ότι συνάντησα κάποια δυσκολία στις διαδικασίες των βιοτεχνικών μεθόδων που περιγράφονται στο άρθρο και, λόγω απειρίας, η απόδοσή τους στα ελληνικά φαίνεται να έχει μια ελαφρά αστοχία. Πιο συγκεκριμένα, στην περιγραφή των κινητών τμημάτων της κυψέλης και πως αυτά λειτουργούν κατά την μέτρηση των νεκρών ακάρεων καθώς επίσης και στην 3η μέθοδο δημιουργίας νεαρού σμήνους/παραφυάδας για την οποία δεν γνωρίζω αν υπάρχει συγκεκριμένη ονομασία στα ελληνικά και έτσι αυθαίρετα την ονόμασα «κοπάδιασμα». Σε κάθε περίπτωση οι όποιες παρατηρήσεις & σχόλια είναι ευπρόσδεκτα.
Και πάλι, μαζί με το ελληνικό ανεβάζω και το αγγλικό, ζητώντας συγνώμη για τα για τυχόν λάθη & τις αποτυχημένες αποδόσεις.
Σάββατο 19 Ιανουαρίου 2008
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
2 σχόλια:
Φίλε και συνάδελφε η προσπάθειά σου είναι εξαιρετική. Αισθάνομαι άσχημα που σε έβαλα σε κόπο, καθώς η πρόθεση ήταν να μοιραστεί η μετάφραση σε περισσότερους του ενός συναδέλφους.
Τελικά οι περισσότεροι αρεσκόμαστε στο να παίρνουμε και εγωιστικά αρνούμαστε να δώσουμε.
Μην το συζητάς καθόλου. Άλλωστε δεν μου το ζήτησε κανείς, εθελοντικά το ξεκίνησα. Και το κάνω μάλιστα με μεγάλη ευχαρίστηση. Ελπίζω μόνο οι αναγνώστες να λαμβάνουν πλήρες το νόημα του συγγραφέα και να μην χάνονται ουσιώδεις λεπτομέρειες λόγω (άστοχης) μετάφρασης.
Δημοσίευση σχολίου